事实上。
《Waka Waka》也不是随便取的歌名。
这是斯瓦西里语中的一个动词。
意思是“火焰,热烈的燃烧”。
火焰剧烈燃烧,正如足球在场上跳动。
这是一首能传递精神的歌曲。
狂野而奔放。
只有交给唱功大成,且可以唱出浑厚嗓音的女歌手,萧辰才能放心。
邓诗诗和玲果也都比较合适。
但最适合这首歌的,无疑还是朱蒂。
这是人家的母语。
而且朱蒂身上带着一种执拗的精神。
她唱出来的版本,肯定能最接近前世的原唱。
You're a good soldier
Choosing your battles
Pick yourself up
And dust yourself off
And back in the saddle
You're on the frontline
Everyone's watching
You know it's serious
We're getting closer
This isn’t over
朱蒂一开口,瞬间让人为之一振。
“太好听了!”
“好听到耳朵怀孕。”
“头皮发麻!”
“这么好的歌,叫这个名字,是不是不太合适?”
有人问了这么一句。
这个时候。
一名黑人小伙解释道:“在我家乡waka的意思是‘火焰’,wakawaka的意思是‘火焰,热烈的燃烧’。”
人们这才明白歌名的意思。
歌曲还在继续。
The pressure is on
You feel it
But you've got it all
Believe it
When you fall get up
Oh oh...
And if you fall get up
Oh oh...
Tsamina mina
Zangalewa
Cuz this is Arena
这里萧辰做了一点改动。
原来最后一个单词是Africa。
可是这个世界没有非洲。
有类似的地方。
但是人家不叫这个名字。
就像前世的美洲,这里叫米洲一样。
歌词里面肯定不能出现Africa。
萧辰就将其改成了Arena,意为赛场,竞技场。
原本的歌词大意是。
哦 哦…
醒来吧
闪耀吧
因为这是在南非
修改之后变成,因为这里是赛场。
毫无违和感。
连单词前后押韵都没有变。
这首歌从头嗨到尾。
下一秒。
高潮部分就来了。
Tsamina mina eh eh
Waka Waka eh eh
Tsamina mina zangalewa
Anawa aa
This time for Arena
“哇哦!”
“无敌啊!”
“狂野又干净。没有一句脏话。这才是我们想要的体育类歌曲。”
“足球宝贝!”
“我是三十年资深老球迷。这首歌,我直接唱到我心里去了。”
台下欢呼声不断。
无数人跟着音乐一起扭动。