返回

说我写歌不行,你看看歌手什么水平?

首页
关灯
护眼
字体:
第615章:《Waka Waka》(2/2)
   存书签 书架管理 返回目录
    事实上。

    《Waka  Waka》也不是随便取的歌名。

    这是斯瓦西里语中的一个动词。

    意思是“火焰,热烈的燃烧”。

    火焰剧烈燃烧,正如足球在场上跳动。

    这是一首能传递精神的歌曲。

    狂野而奔放。

    只有交给唱功大成,且可以唱出浑厚嗓音的女歌手,萧辰才能放心。

    邓诗诗和玲果也都比较合适。

    但最适合这首歌的,无疑还是朱蒂。

    这是人家的母语。

    而且朱蒂身上带着一种执拗的精神。

    她唱出来的版本,肯定能最接近前世的原唱。

    You're  a  good  soldier

    Choosing  your  battles

    Pick  yourself  up

    And  dust  yourself  off

    And  back  in  the  saddle

    You're  on  the  frontline

    Everyone's  watching

    You  know  it's  serious

    We're  getting  closer

    This  isn’t  over

    朱蒂一开口,瞬间让人为之一振。

    “太好听了!”

    “好听到耳朵怀孕。”

    “头皮发麻!”

    “这么好的歌,叫这个名字,是不是不太合适?”

    有人问了这么一句。

    这个时候。

    一名黑人小伙解释道:“在我家乡waka的意思是‘火焰’,wakawaka的意思是‘火焰,热烈的燃烧’。”

    人们这才明白歌名的意思。

    歌曲还在继续。

    The  pressure  is  on

    You  feel  it

    But  you've  got  it  all

    Believe  it

    When  you  fall  get  up

    Oh  oh...

    And  if  you  fall  get  up

    Oh  oh...

    Tsamina  mina

    Zangalewa

    Cuz  this  is  Arena

    这里萧辰做了一点改动。

    原来最后一个单词是Africa。

    可是这个世界没有非洲。

    有类似的地方。

    但是人家不叫这个名字。

    就像前世的美洲,这里叫米洲一样。

    歌词里面肯定不能出现Africa。

    萧辰就将其改成了Arena,意为赛场,竞技场。

    原本的歌词大意是。

    哦  哦…

    醒来吧

    闪耀吧

    因为这是在南非

    修改之后变成,因为这里是赛场。

    毫无违和感。

    连单词前后押韵都没有变。

    这首歌从头嗨到尾。

    下一秒。

    高潮部分就来了。

    Tsamina  mina  eh  eh

    Waka  Waka  eh  eh

    Tsamina  mina  zangalewa

    Anawa  aa

    This  time  for  Arena

    “哇哦!”

    “无敌啊!”

    “狂野又干净。没有一句脏话。这才是我们想要的体育类歌曲。”

    “足球宝贝!”

    “我是三十年资深老球迷。这首歌,我直接唱到我心里去了。”

    台下欢呼声不断。

    无数人跟着音乐一起扭动。


上一页 目录 下一章